https://hook.eu1.make.com/h5igd6tut3nt5jt5su9r8yuime7ciwkx

Lekcja tekstowa
Lekcja audio
Zadanie
Dodatkowe informacje
Dodatkowe informacje
Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.

Więcej niż tłumaczenie - lokalizacja

Lekcja dotycząca tematu lokalizacji czyli pracy nad przenoszeniem znaczeń z jednego kręgu kulturowego na inny.

Linki do przykładów z lekcji

https://www.bonami.pl

https://www.bonami.cz

https://www.lampy.pl

https://www.svetla24.cz

https://www.lampenwelt.at

https://www.seduo.pl

https://www.seduo.cz

Narzędzia

https://www.memoq.com

Słownik

Format telewizyjny – licencja na produkcję wersji programu telewizyjnego, który pojawił się już na innym rynku (w innym kraju lub kręgu językowym). Kupując format, stacja telewizyjna lub działający na jej rzecz zewnętrzny producent nabywa możliwość legalnego powielenia istniejącego już programu. Handel formatami należy do najszybciej rozwijających się gałęzi międzynarodowego rynku telewizyjnego. Format zmniejsza ryzyko związanego z wprowadzaniem do nowego programu. Gatunkiem telewizyjnym, w którym zjawisko formatów ma najdłuższe tradycje, są teleturnieje, programy rozrywkowe, reality shows i seriale.

Lokalizacja produktu - dostosowanie usługi lub produkt do konkretnego regionu świata, kręgu kulturowego oraz języka. Jeśli tłumaczenie jest pomostem między dwoma językami, lokalizacja jest pomostem między dwiema kulturami. Produkty cyfrowe lokalizowane np. W Polsce to aplikacje takie jak Revolut czy Znany Lekarz (polecam przejrzeć szczególnie ciekawe nazwy tego portalu w innych językach). 

Kalka językowa - dokładne, dosłowne przetłumaczenie wyrazu lub ciągu wyrazów z jednego języka na drugi. W tym przypadku język docelowy naśladuje strukturę przejętego słowa lub wyrażenia przy użyciu rodzimych jednostek leksykalnych. Kalki zwykle obniżają jakość tłumaczenia, bo czynią docelową treść mało zrozumiałą dla odbiorcy, ponieważ zestawienie słów i wyrażeń nie jest rozpoznawane jako własne, pochodzące z rodzimego języka. 

📝 Notatki ze wszystkich lekcji do pobrania [dokument Google]

Ulepsz komunikaty systemowe

Firma, w której pracujesz, postanawia korzystać z ankiet, które można wykonać w programie Typeform. Ankiety będą robione w języku polskim. Domyślnie, komunikaty systemowe możesz ustawić po polsku. Nie wszystkie jednak będą brzmiały poprawnie, warto je skorygować.

Jak to zrobić?

Załóż bezpłatne konto w programie Typeform.

W ustawieniach zmień komunikaty na wersję polską.

Możesz dokonać tłumaczenia wszystkich komunikatów lub wybranych. Skup się na poprawnym zapisie, dobrym brzmieniu komunikatów. Nie musisz tworzyć dla nich bardzo oryginalnej formy.

⚠️ Nie zapomnij na początek zrobić dokumentacji obecnej wersji komunikatów. Najłatwiej zrobić to w postaci screenów (zrzutów ekranu).

Skorzystaj z dobrego tłumacza, np. https://www.deepl.com/pl/translator

Jak przekazać zadanie?

Jeśli korzystasz z rozszerzonej wersji kursu, możesz dla mnie wykonać screeny oryginalnych wersji i Twoich tłumaczeń. Całość możesz umieścić na tablicy (np. w Miro) lub w dokumencie tekstowym.

Film z instrukcją, jak wykonać zadanie

Kompleksowy kurs projektowania tekstów do interfejsów

✏️ 30 lekcji wideo

✏️ 15 kreatywnych ćwiczeń

✏️ notatki i listy kontrolne do pobrania

✏️ nauka o narzędziach projektowych (Miro, Notion, Framer)

✏️ wiedza o systemach no-code (do samodzielnego tworzenia produktów)

✏️ tworzenie portfolio i certyfikat ukończenia kursu

✏️ możliwość dokupienia konsultacji indywidualnych

Kamila Paradowska
Kamila Paradowska

Na co dzień pracuję jako projektantka i kreatorka treści. Tworzę treści na strony internetowe i do social mediów, przygotowuję scenariusze filmów promocyjnych i edukacyjnych, a także strategie komunikacji dla produktów cyfrowych (gry, aplikacje) i nowych marek (nazwy, sposoby komunikacji z klientami).

Zajmuję się tworzeniem i wdrażaniem efektywnej komunikacji w organizacjach zarówno wewnątrz, jak jak na zewnątrz - dla pracowników, klientów i odbiorców. Jestem autorką szkoleń i kursów online. Przeprowadziłam warsztaty m.in. dla pracowników firm i instytucji takich jak: Aviva, Bonami.pl, Narodowy Fundusz Zdrowia, Uniwersytet Szczeciński, Książnica Pomorska, czy Niepubliczna Szkoła Podstawowa im. I. J. Paderewskiego w Szczecinie.

Moje wieloletnie doświadczenie jako wykładowczyni i autorki projektów edukacyjnych sprawia, że każde szkolenie to przygoda i solidna dawka wiedzy idealnie skrojona do potrzeb organizacji.

✏️ Więcej niż tłumaczenie – lokalizacja 
keyboard_arrow_down
Projektowanie treści (kurs UX writingu)
99%
Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.
No items found.
No items found.
No items found.
No items found.
No items found.
No items found.
No items found.
No items found.
No items found.
No items found.